AT THE WATER'S EDGE - AU BORD DE L'EAU
J'ai rangé mes souvenirs comme on fait sa valise;
Bien replié le désir comme on range une chemise.
J'ai rajouté les désillusions aux couleurs de pluie
Entre rubans de rêves, petites écharpes de suie.
J'ai empilé quelques voiles de jeunesse oubliée
Entre les rires éphémères des sourires effacés.
J'ai enroulé les dentelles fanées d'un été passé
Sans oublier le pâle espoir des printemps lavés.
J'ai entassé quelques papiers déchirés d'avant
les listes noires tachetées de non-dits, non faits
Près du carnet griffé des promesses d'antan,
Juste à côté des soupirs oubliés des jours défaits.
J'ai promené ma valise jusqu'au bord de l'étang
Trainant mes jours anciens; les jours abîmés
Sur la rive en eau douce, j'ai posé le présent
Du bord l' effacée, au fond l'oubliée.
I put away my memories as done a suitcase
Although the desire folded as range a shirt.
I added disillusionment dished of rain
Between ribbons of dreams, small scarves of soot
I piled a few sails of forgotten youth
Between the laughter of fleeting smiles erased.
I wrapped the laces of a faded past summer
Not to mention the pale hope of spring washed.
I piled some forward ripped papers
Blacklists spotted unspoken, undone.
Near the book scratched promises of yesteryear,
Right next to the sighs of forgotten days defeated.
I walked my suitcase to the edge of the pond
Dragging my old days, the damaged days
On the boarder of fresh water, i put this
From edge, erased, at bottom... forgotten.